ארכיון

Archive for the ‘Openoffice.org’ Category

מצב העברית באופן אופיס 3.3 RC17

11/12/2010 4 תגובות

במהלך החודשיים האחרונים, פרוייקט אופן אופיס הוציא מספר רב של גרסאות שנחשבות למועמדות לשחרור (RC) וזאת במטרה לשפר מאוד את איכות הגרסה הסופית. 17 גרסאות RC הן בד"כ לא דבר נפוץ לפי מה שאני מכיר, אך מצד שני, זה בהחלט מאפשר לנו כקהילה לבחור את הדברים יותר לעומק ולהספיק לתקן בעיות שהתגלו.

גרסה 3.3RC17 מכילה תיקונים לשתי בעיות שמצאנו לאורך הדרך. הראשונה היא טעות תרגום קלה בחלון האודות, דבר שהוביל להצגת משתנים בחלון במקום הערך שלהם. השניה היא רגרסיה ביכולת ייצוא של עברית ל-PDF. לשמחתי הרבה, גם הצלחנו לדאוג שהתיקון יכנס לגרסה 3.3 ולא ידחה לגרסה 3.4. יש לציין כי קיבלנו שיתוף פעולה טוב מהחבר'ה במרכז הפיתוח של אופן אופיס בגרמניה, וגם מקסים יורש, היוצר של פונטי קולמוס עזר לנו בהגדרה טובה יותר של הבעיה (מאחר והשתמשנו בפונטים שלו כדי לאתר ולדווח על הבעיה).

בדומה לבאג בנושא הפילטר של Calc, גם כאן הדיווח התחיל מהודעה ב-whatsup ולאחר שהצלחנו לזהות את הנושא, נוצר דיווח באג בעניין. כך שאם יש לכם בעיות שונות, הפורום הוא בהחלט המקום להעלות אותן. גם ריבוי האנשים מאפשר לנו לכסות יותר צירופים עבור בדיקות האיכות.

במקביל, העברנו את הפוקוס מהתרגום של התוכנה עצמה למספר תחומים אחרים, וזה מה שהספקנו בנתיים:

  • אתר התבניות תורגם לעברית (תודה נתנאל), וכעת אנחנו מחפשים אנשים שיעזרו ליצור תבניות (templates) בעברית. תוך כדי כתיבת הפוסט, ראיתי שכבר הועלתה תבנית ראשונה והיא תבנית עם גודל דף המתאים למכשיר הקינדל של אמזון (תודה רן רוטנברג).
  • הועלתה הרחבה חדשה המכילה את סרגל הניקוד של טק מערכות (היה חלק מגרסה 3.1.1 של טק).
  • הועלתה גרסה חדשה של ההרחבה המכילה את רשימת המילים לבדיקת איות, השינוי העיקרי הוא החלפת פורמט רשימת המילים (תודה לנדב הראל על ההמלצה בנושא).
  • עמוד התודה על השימוש באופן אופיס תורגם לעברית ויוצג כעת לאחר התקנה של הגרסה העברית של התוכנה (תודה לעמיעד).
  • הוספת אנשי טק מערכות, הנר ואנוכי לרשימת הקרדיטים של הפרוייקט. לצערי נתנאל העדיף להישאר מחוץ לרשימה.
  • שילוב של התמיכה בעברית של טק מערכות בהרחבה שמאפשרת ייבוא של קבצי PDF לאופן אופיס, ובדיקות של התיקונים והתוספות שנעשו על בסיס הטלאי. ההרחבה משוחררת בנפרד מהתכונה הרשמית והתיקון יכנס לגרסה 1.0.4 של ההרחבה.

במקביל אנחנו עובדים על בדיקות הקשורות לעברית בליברה אופיס ובבדיקה כי התוצרים משני הפרוייקטים משולבים בשניהם.

זאת גם הזדמנות להזכיר כי אני מחפש אנשים שיעזרו ביצירת האתר he.openoffice.org כתחליף לאתר של הגרסה העברית. מצד אחד צריך לשמור על ההיסטוריה של הפרוייקט העברי, אך המיזם של טק ושל הממשלה הסתיים והגיע הזמן להשתלב באופן מלא עם הפרוייקט הבינלאומי.

:קטגוריותOpenoffice.org

גאווה ודעה קדומה

30/10/2010 9 תגובות

יש מישהי שלומדת איתי באוניברסיטה שמסכמת את השיעורים באמצעות אופן אופיס ומעלה את הקבצים בפורמט odt. אני לא יודע בוודאות, אבל אני בטוח שהיא גרמה ללא מעט אנשים מהלימודים לנסות את אופן אופיס.

השבוע שאלתי אותה באיזה גרסה היא משתמשת. התשובה היתה 3.1.1 של טק מערכות. המלצתי לה לעבור לגרסה 3.3 הבינלאומית כשתצא ופירטתי לה מה השינויים מבחינת עברית. בעודי מדבר, הרגשתי גאווה גדולה שאלו שינויים שאני תרמתי להם או גרמתי בעקיפין להם לקרות (דיווחי באגים שנפתרו, תזכורות לחבר'ה מחו"ל לעבוד על נושאים מסויימים וכו'). לשמחתי אני לא לבד אלא חלק מצוות של אנשים שתרמו לגרסה הקרובה של אופן אופיס.

הגאווה הזאת היא אחת הסיבות שאני תורם לתוכנה חופשית. לצידה יש כמובן מגון נוסף של סיבות, אך היא זאת שמסבה לי את הסיפוק הכי גדול. זה גם מה שאני אומר למי ששואל אותי למה לתרום לתוכנה חופשית. אנשים רבים חושבים במושגים של כסף או תגמול כספי שהם פשוט לא מצליחים להבין או לחשוב על תגמולים אחרים. חלקם כן מבינים תגמולים לא כספיים, אך לא מצליחים לקשר ביניהם לבין עולם המחשבים. כנראה שזה גם סוג של דעה קדומה.

מצב העברית באופן אופיס 3.3 RC1

19/10/2010 9 תגובות

פרוייקט אופן אופיס הוציא היום את RC1 של גרסה 3.3. גרסה זאת כוללת שיפורים במצב העברית ביחס לגרסאות הקודמות של 3.3, כולן פרי העבודה של הפרוייקט העברי הקהילתי.

מבחינת התרגום, יש שיפור משמעותי מגרסת הבטא הקודמת לאחר שנעשו מספר סבבי תרגום ותיקונים והמצב כיום הוא סביר בהרבה לעומת גרסאות קודמות הן מבחינת המושגים והן מבחינת האחידות של התרגום. שינויים נוספים כבר נעשו וממשיכים להעשות למרות שלא יכנסו לגרסה 3.3. כך שגם גרסה 3.3.1 תמשיך לשפר את התרגום לעברית.

מבחינת הבאגים נסגרו שניים. הבאג הראשון הוא בעיית הפילטר בגליונות RTL שטופלה תוך כ-24 מרגע הדיווח. חברי פורום אופן אופיס ב-Whatsup עזרו מאוד למקד את הבעיה, ואפשרו לנו לדווח על באג בצורה מאוד ממוקדת. הבאג גם התקבל כקריטי לשחרור גרסת הבטא, מה שמאוד עזר לקדם את העבודה עליו. הבאג השני הוא קוסמטי וקשור לציור מחדש של האייקונים במסך הראשי של אופן אופיס. עם זאת, מסך ראשי שמכיל אלמנטים גרפיים שנראים רע לא משאיר רושם טוב על משתמשים חדשים.

בהיבט של תמיכה בעברית, עדכנו את רשימת המילים עבור בדיקת האיות בעברית. הרשימה נוצרה בעזרת Hspell 1.1, המרחיבה את רשימת המילים באופן משמעותי.  רשימת המילים כלולה בחבילת השפה העברית (הדבר רלוונטי בעיקר לגרסה עבור חלונות). בנוסף, בוצע תיאום בין רשימה בחבילת השפה לרשימה הזמינה כהרחבה חיצונית כך שהרחבה תוכל לעדכן בעתיד את הרשימה המגיעה עם חבילת השפה. בדרך זאת נוכל לספק עדכונים גם בין גרסאות של אופן אופיס. ההרחבה רלוונטית גם למי שאינו משתמש בחבילת השפה העברית, ובאמצעותה ניתן להנות מבדיקת איות בעברית גם ללא ממשק משתמש עברי. ההרחבה המעודכנת תהיה זמינה באתר בימים הקרובים.

באג שאני מקווה שנצליח להכניס לגרסה הסופית היא היכולת לייבא ולערוך קבצי PDF בעברית. כרגע העברית מופיע באופן הפוך. מדובר בטלאי שנעשה ע"י טק מערכות אך לא הוכנס במלואו למאגר הקוד (ליתר דיוק הוכנס במלואו עם שינויים קטנים אך קריטיים). אשמח לעזרה בהברת החשיבות של הבאג ע"י הצבעה אליו במערכת הבאגים. למי שיש חשבון, ניתן להעזר בקישור הזה לשם הצבעה.

עדכון (31/10/2010):

  1. גרסה חדשה של ההרחבה הועלתה למאגר ההרחבות ועדכון התיאור שלה במאגר.
  2. הבאג של העברית ההפוכה בייבוא PDF נפתר יום לאחר כתיבת הפוסט. התיקון משפר את המצב אך עוד נדרשת עבודה, נפתח באג כללי יותר בנושא ייבוא של עברית. אשמח אם תצביעו עבורו באמצעות הקישור הזה.
:קטגוריותIsraeli Community, Openoffice.org

שמחה לאיד

05/10/2010 2 תגובות

שמחה לאיד היא התיאור הכי מנומס שעדין מביע את השמחה והחיוך הדבילי כאשר הטלאי הזה שלי התקבל ל-LibreOffice. טלאי קטן, אבל ממזר (:

:קטגוריותLibreOffice, Openoffice.org

מפגש פרוייקט אופן אופיס העברי

29/09/2010 7 תגובות

המועד האחרון למסירת התרגומים לגרסה 3.3 של אופן אופיס הוא ה-30 לספטמבר. נתנאל ואני החלטנו לנצל את חול המועד סוכות כדי להיפגש לפני התאריך הקובע כדי לסגור דברים של הרגע האחרון בשיחה פנים אל פנים ולא בהתכתבות. בתזמון מצויין זה גם יצא היום של ההכרזה על הפיצול בפרוייקט שקהילת האופן אופיס עושה והמעבר ל-LibreOffice (למישהו יש תרגום טוב לעברית? ליבר אופיס נשמע לי קצת מוזר).

הפגישה התחילה בשיחה כללית על אופן אופיס, הפעילות של טק בשנים האחרונות (כולל החלקים הטובים והפחות טובים), המימון הממשלתי, חלקים שהקהילה צריכה לעשות, הרכישה ע"י אורקל ואיך זה משפיע על הפרוייקט וכמובן על חדשת היום לגבי הפיצול בפרוייקט. משם המשכנו לסקירה על הפעילות שהספקנו לעשות ב-3 חודשים האחרונים מאז שהפרוייקט הקהילתי לתמיכה בעברית קם ועל איך שהדברים בוצעו.

מדיבורים עברנו למעשים ועשינו מספר שינויים קלים בתרגום שחיכו בקנה. ניצלנו את ההזדמנות להשוות דרכי עבודה וללמוד מההבדלים בין הגישות שלנו. משם המשכנו לעבור על רשימת ה-todo וחלוקת המשימות הקיימות בה. רובן אינן קשורות לתרגום עצמו ויבצעו בלי לוח הזמנים הלחוץ של התרגום. אם כי חלק מהדברים אנחנו עוד רוצים להספיק לקראת השחרור של גרסה 3.3 (אין תאריך מוגדר, אבל גרסה RC אמורה לצאת בשבוע הבא).

המטרה העיקרית בשלב זה, מעבר לשיפור התמיכה בעברית היא להגדיל את כמות האנשים שתורמים לפרוייקט. יש עדיפות גדולה לחבר'ה שיודעים לכתוב קוד ויוכלו להתחיל לעבוד על באגים ולשלוח טלאים. למרות זאת, יש גם מספיק משימות גם למי שלא יודע לתכנת. נתנאל יפרסם רשימה מסודרת בקרוב.

לבסוף, דיברנו על איך להתמודד עם הפיצול ואיך תומכים ב-OpenOffice.org וב-LibreOffice ביחד (כמובן שתלוי בכמות ההבדלים ביניהם). הכל תלוי כמובן מה יעשה בחזית ה-l10n של הפרוייקטים. בדיעבד ראיתי גם שהחבר'ה של LibreOffice קבעו הקפאת קוד לעוד כחודש (30 לאוקטובר) ועד אז יבצעו מיזוגים לתוך הקוד שלהם של טלאים קטנים ושל דברים שכבר נבדקו. נראה שהולך להיות מעניין.

:קטגוריותOpenoffice.org

מצב העברית באופן אופיס לקראת גרסה 3.3

01/09/2010 8 תגובות

מועד המסירה של התרגום לעברית של גרסה 3.3 היה לפני כשבועיים. מאז התרגום שימש לבניית חבילות שפה. את השבוע האחרון העברנו בבדיקת הממשק העברי באמצעות חבילות השפה החדשות. אין ספק שהתרגום נראה אחרת כאשר רואים אותו בממשק המשתמש עצמו ולא בקבצי טקסט חסרי הקשר.

תוך כדי מעבר על הממשק העברי, עשיתי כ-50 צילומי מסך ב-Writer ונתנאל ואני התחלנו לעבוד על תיקון התרגום. כאשר רואים את המילים בהקשר הנכון שלהם, אפשר לעלות בקלות על בעיות בתרגום. הבעיות הנפוצות הן התייחסות ליחיד/רבים ולזכר/נקבה. התרגום של Left יהיה בד"כ "שמאל", אך בהקשר המתאים הוא יתורגם "שמאלה", "לשמאל" או "שמאלי" (תלוי אם המילה מתייחסת ליישור או גבול).

מבחינתי העבודה עם נתנאל מאוד מעוררת מוטיבציה. כל אחד עושה משהו קטן והשני לוקח את זה עוד צעד קדימה. לאחר שעשיתי את צילומי המסך לא התחשק לי להמשיך, אבל נתנאל התחיל לטפל בכמה הראשונים ואני הצטרפתי להמשך העבודה.

חלק מצילומי המסך שימושו כבסיס לפתיחת באגים על בעיות בממשק הגרפי. בנתיים נפתחו 3 באגים, שאני מקווה שיתוקנו במהרה מאחר וסיפקנו תיאור דיי מדוייק של הבעיה. במקביל, גם פתחתי מטה באג עבור נושא ה-BIDI באופן אופיס ואכלסתי אותו בכל מיני באגים שקשורים ל-BIDI אך לא קשורים ספציפית לעברית.

נתנאל המשיך בתרגום מסך מסכים נוספים מאחר והפריע לו שהם באנגלית (אפשרויות ההדפסה לדוגמה). בעוד שאני עברתי לבדוק קצת את Calc ועשיתי תיקון רוחבי לכל התרגומים של Sheet כגיליון במקום עמוד (הפריע לי מאוד לראות את זה כעמוד). ולאחר מכן גם עשיתי קצת תיקונים למסך הראשי של אופן אופיס. אני מקווה שעד מחר נספיק לעבור קצת גם על Impress כדי לוודא שאין שם משהו חריג.

לאחר שבוע של בדיקות ותיקונים לתרגום, מחר יהיה סבב נוסף של לקיחת התרגומים משרת ה-Pootle למערכת הבנייה. בקצב הנוכחי של יותר מ-100 מחרוזות ליום, נראה שנצליח להגיע לגרסה 3.3 עם 89% תרגום (לא בא ברגל מתוך כמעט 100,000 מחרוזות). חבילות שפה חדשות צפויות להיות זמינות תוך כשבוע להמשך הבדיקות. הזדמנות אחרונה לתיקונים תהיה כנראה בסוף החודש ולאחר מכן צפויה לצאת גרסת RC (מועמדת לשחרור).

:קטגוריותIsraeli Community, Openoffice.org תגיות:

סופ"ש קוד פתוח

סופ"ש האחרון תוכנן בעיקר ללימודים, אבל חוסר החשק השתלט ועברתי לדברים שיותר מעניינים אותי. דיווח קצר על הפעילות שבוצעה.

זה התחיל ביום חמישי בערב עם מאמץ אחרון בנושא התרגום של אופן אופיס לפני שמגיעה השעה למסירת התרגום (תורגמו כ-100+ מחרוזות). זה המשיך עם כתיבת סיכום בבלוג על הפעילות של הפרוייקט הקהילתי והעברתו לרשימת התפוצה וגם לכמה עיתונאים לראות אם מישהו ירצה לכתוב משהו על כך.

מאוחר בלילה עשיתי עוד סיבוב של סקירת באגים של אופן אפיס, ועיבוי של עמוד הבאגים בוויקי של המקור. רוב הבאגים גם קיבלנו תגובות של "מה קורה" או עדכון לגבי האם הוא קיים ב-3.2.1 או לא. כרגע נראה כי בגרסה 3.4 תהיה עבודה על הנושא של פיצול מילים לא נכון עבור בודק האיות (יש על זה 3 באגים שונים, כל אחד שונה בטיפה מהשני).

בעקבות מייל למפתחי דביאן לגבי להשתדל לא לשנות את המחרוזות שלהם כי זה מקשה על המתרגמים, בדקתי את מצב התרגום לעברית של התקנת דביאן. ביקשתי מעומר זק לעזור עם תרגום מחרוזות ההתקנה של grub בעוד שאני משלים מחרוזות אחרות (למעט 2 שאני עצלן לגביהן).

שישי בבוקר נפתח התרגום שעומר עשה במהלך הלילה (איזה מלך!), תיקנתי קצת והתלבטתי לגבי סמני LRM שהוא הכניס לתרגום (אותם ראיתי רק ב-diff הטקסטואלי). החלטתי שאני לא יודע אם זה תקין או לא, ושלחתי שאלה למרכז התרגום של דביאן.

הבוקר המשיך עם דיווח על בעיה בפורום אופן אופיס ב-whatsup. ניסיתי וניסיתי ולא הצלחתי לשחזר. נתנאל מצא בעיה אחרת כאשר בעברית מופיע ב-Tooltip "הערתשוליים" במקום "הערת שוליים:". עברתי על התרגום כדי לבדוק אם זה קיים, ונראה שלא. כך שבגרסה הבאה זה יפתר.

כדי לענות לגיא על איזה שאלה בטויטר לגבי רישיון ה-GPL דיברתי עם קלינגר, ובשיחה עלה איזה רעיון אחר בהקשר של הממשלה. אח"כ בדקתי עם החבר'ה של הכנסת הפתוחה איך מתקדם המרתון שלהם, והאם הם ניצלו את הכיבוד הסמלי שהמקור החליטה לממן עבורם. אם בבוקר הגיעו כבר 17 איש והעניינים מתחילים לזוז, אז כנראה שהכל בסדר. אני עוד מחכה לסיכום שלהם לשמוע מה היה.

לאחר קצת סידורים, קינחתי ביצירת תפריט בוויקי של העמותה לחבר'ה של פרוייקט גזר (משהו שסתם הציק לי כבר איזה שבוע). ותזכרתי את המתחזק של חבילת וורדפרס בדביאן על כך שיש לו טלאי לסידור בעיה חשובה בעברית. בעקבות פניה של נתנאל גילתי בעיה בגרסאות שמוזילה שמים באתר המראה שלהם ופניתי אליהם לבירור. וצריך גם להתפנות לדברים אחרים שיש לסדר (חוץ מתוכנה חופשית).

שבת נפתח עם בדיקות של כל מיני באגים באופן אופיס (על דביאן ועל חלונות וגם אקסל לפעמים לצורך השוואה). ובמהלך היום דאגתי לעדכן את פנקס החברים של העמותה ולהוציא ממנו את כל מי שהמיילים שנשלחו אליו חזרו עם הודעות שגיאה. ואחר עדכנתי את הוויקי של העמותה בכמה החלטות ועד שהתקבלו השבוע (אמרנו שקיפות לא?).

אם כבר בוויקי, אז איחדתי את הדפים של אתרי המראה, והתחלתי לעדכן אותם (אם כי הם עדיין דורשים עבודה רצינית). אני מקווה שברגע שהיא תסתיים אפשר יהיה להחליף את התכנים הלא מעודכנים בשני אתרי המראה בהפניה לרשימה שהרבה יותר קל לי לעדכן.

המשכתי לסגור את הפינה של יצירת קשר בין המתנדבים לבין מרכז אפריקה, משהו שאני לא מגיע אליו כבר שבוע (וממש לא נעים לי מזה). אחד מהם כבר יצר קשר ואני מקווה שהוא יוביל את הפעילות. המשכתי במהלכים שלי כדי לקבל גישה ל-he.openoffice.org ושלחתי לפרוייקט מפתח SSH. בדרך גיליתי עוד כמה באגים שבדקתי והוספתי לויקי.

ניצלתי את ההזמנות שאני "מרוקן" משימות מתיבת המייל שלי כדי לחתום על המפתחות של האנשים שהשתתפו במסיבת מפתחות ההצפנה באוגוסט פינגווין. לפני כן הייתי צריך להאבק קצת ב-exim4 כדי לסדר את שליחת המייל דרך ספק האינטרנט. בסופו של דבר זה הסתדר, ובעזרת caff כל ענייני החתימות לקחו בדיוק 5 דקות. סליחה לכל מי שחיכה שבועיים לחתימות.

התשובה לגבי ה-RLM הגיעה ונראה שזה תקין, ובעקבות כך נפתח באג #593855 בדביאן עם התרגום של עומר. לקינוח עשיתי שיחה עם המארגנת של כנס וורדקמפ (שיתקיים בעוד שבועיים) כדי לעזור לה בארגון. למרות שמדובר בעיקר בשיחות טלפון, למדתי על בשרי כמה לפעמים צריך מישהו להתייעץ איתו ושיעשה קצת הכוונה.

זהו, מספיק… עייף אך מרוצה אפשר לסכם את הסופ"ש וללכת לישון.

עדכון מפרוייקט אופן אופיס הקהילתי

לפני כחודשיים הודעתי על פתיחתו של פרוייקט אופן אופיס קהילתי עם הוספת עברית לרשימת השפות הזמינות בשרת ה-Pootle של אופן אופיס העולמי. שינוי זה אפשר בפעם הראשונה למתנדבים לעזור בתרגום לעברית של אופן אופיס.

בהובלה של נתנאל, במהלך החודש האחרון תורגמו מעל ל-1800 מחרוזות במטרה להספיק ליעד המסירה של התרגום לגרסה 3.3 שחל היום. אחוז התרגום עומד כרגע על 88% מתוך כמעט 98,000 מחרוזות המופיעות באופן אופיס. תודה לכל מי שעזר בשיפור התרגום עבור גרסה 3.3 זאת הזמנות מצויינת להזכיר כי ניתן לעזור לנו ע"י הצעת תרגומים למחרוזות. משתמשים רשומים שתורמים באופן משמעותי לתרגום, מוזמנים לפנות אלינו כדי לקבל הרשאות גם לאשר תרגומים.

בעקבות העליה באחוזי התרגום לעברית, נוצרו חבילות שפה בעברית במסגרת האתר הבינלאומי. כבר ניתן להוריד את חבילות השפה עבור גרסה 3.3 בטא. חבילות השפה האלו רלוונטיות בעיקר למשתמשי חלונות, מאחר והפצות הלינוקס השונות דאגו לבניית חבילות השפה בעצמן. החבילות גם מייתרות את הצורך להפנות משתמשים לחבילות שפה מבית פרוייקט go-oo (פרוייקט משותף להפצות הלינוקס ומספר חברות מסחריות).

במסגרת הפרוייקט נפתח פורום תמיכה בנושא אופן אופיס באתר whatsup ורשימת תפוצה על שרתי עמותת המקור. הקהילה מוזמנת לשאול שאלות ולהשתתף בדיונים בשני ערוצי התקשורת האלו.

מעבר לנושא התרגום והתמיכה, נוצר מיפוי של הבאגים הקשורים לעברית באופן אופיס. מטרת המיפוי היא לאפשר מעקב אחרי הבעיות הקיימות, להציג את התמונה הכללית לגבי תמיכה בעברית ולספק תיעוד של בעיות שנפתרו בגרסאות השונות. על פי המיפוי הקיים ניתן לראות כי גרסה 3.1 היתה משמעותית לתמיכה בעברית, והשינויים העיקריים בגרסה 3.2 היו קבלת התרגום לעברית של טק מערכות ושיפור משמעותי בזמני הטעינה של רשימת המילים עבור בודקת האיות (שפתר את הקפיאה למספר שניות בזמן טעינת התוכנה).

יש להזכיר כי התמיכה בעברית באופן אופיס נמצאת במצב טוב, אך עדיין לא מושלם ותמיד יש מקום לשיפור. במסגרת הפרוייקט נשמח לכל עזרה של תוכניתנים המוכנים לקחת חלק בתיקון הקוד של אופן אופיס במטרה לפתור באגים הקשורים לעברית או לתמיכה בשפות מימין לשמאל. בשלב זה אנחנו מתמקדים בעבודה מול חברי הפרוייקט הבינלאומי ובהכנסת הטלאים שסופקו עד היום ע"י חברת טק מערכות במסגרת הגרסאות שלה לאופן אופיס.

:קטגוריותIsraeli Community, Openoffice.org

אופן אופיס 3.3 בטא וחבילת שפה לעברית

12/08/2010 3 תגובות

גרסה 3.3 בטא של אופן אופיס יצאה בימים האחרונים. זאת היא הגרסה הראשונה שיוצאת מאז התחיל הפרוייקט הקהילתי של אופן אופיס בעברית במקום הפרוייקט הממשלתי.

מתוך כמעט 100,000 מילים לתרגום בממשק המשתמש, 86 אחוז כבר מתורגם, מה שמציב אותנו במקום טוב מבחינת הגרסה הקרובה. זה גם מכניס אותנו לקטגוריה של שפות שעבורן נבנת חבילת שפה (בשלב הבטא יש כ-60 שפות כאלה). גרסת הבטא והחבילת השפה זמינים להורדה מדף ההורדות של הבטא. זהו מצב מעולה, מאחר ועד היום חבילת השפה נבנתה ע"י פרוייקט go-oo בלבד, או שהיתה זמינה דרך הגרסאות של חברת טק מערכות (אם כי בעיכוב כלשהו ביחס לגרסה הבינלאומית).

הפרוייקט העברי שלח בחודש האחרון כ-1300 תרגומים חדשים בזכות הצעות של הקהילה ובזכות עבודה של נתנאל שמרכז את הפרוייקט. אנחנו מחפשים אנשים שרוצים לעזור ע"י הצעת מחרוזות חדשות דרך שרת ה-Pootle, או הורדת קבצי PO, תרגום ושליחה שלהם לרשימת התפוצה.

נתנאל הגדיר את סדר העדיפויות במייל לרשימת התפוצה, ובנוסף ישנם מספר קבצים עם מעט מאוד מחרוזות להשלמה, אם יש לכם 10 דקות, נשמח להצעות כדי לסיים את התרגום שלהם.

:קטגוריותIsraeli Community, Openoffice.org

באג באופן אופיס בנושא ייצוא ל-ppt

25/06/2010 4 תגובות

השבוע הכנתי מצגת לשיעור באוניברסיטה, כמו כל פעם בשנים האחרונות, המצגת הוכנה עם אופן אופיס. אני בדרך כלל נוהג להציג מצגות מתוך PDF כדי לא להתקל בכל מיני בעיות כגון פונטים, גרסאות של תוכנות וכו'. וזה גם משהו שתמיד אפשר להוריד מהאינטרנט בזמן קצר אם חסר או שיש בעיה.

הפעם, החלטתי להציג את המצגת עם power point מאחר והצילומי מסך שהוספתי למצגת יצאו באיכות פחות טובה ב-PDF כתוצאה מדחיסה, ורציתי שהם יהיו ברורים בכיתה.

העלאתי את המצגת והתחלתי להציג. במשפט השני הצצתי במצגת כדי להקריא איזה משפט ומשהו לא הסתדר לי. מבט מעמיק יותר גילה כי סדר המילים במשפט הפוך. המילה הראשונה במשפט היתה בצד שמאל בעוד המשפט האחרון היה בצד ימין. סדר האותיות בכל מילה נשאר תקין.

שמחתי שהבאתי איתי גם את גרסת ה-PDF של המצגת (לא מותקן באוניברסיטה אופן אופיס על המחשב) והמשכתי את המצגת משם עד לסיומה. כשחזרתי הביתה התחלתי לבדוק את הנושא לעומק כדי להבין איפה הבעיה. המסקנות הן שמדובר בבאג בשמירה (ייצוא) של אופס אופיס לפורמט ppt.

בדקתי את הנושא דרך מצגת שנוצרה באופן אופיס ונשמרה כ-ppt. כדי לנטרל בעיה בפורמט הפנימי של אופן אופיס, בדקתי אם הבעיה קיימת במסמך שנוצר ב-power point ורק נשמר מחדש באופן אופיס. הבעיה הופיע לאחר השמירה.

כתוצאה מהבדיקות (ויש עוד שלא תיארתי כאן), פתחת את באג 112691 באופן אופיס. אשמח לאנשים נוספים שיבדקו את המצב אצלם (יש צורך בגישה ל-power point לשם אימות הבעיה). המטרה יא לעבור ממצב unconfirmed למצב confirmed בעקבות מספר תגובות של אנשים עם אימות הבעיה.

:קטגוריותIsraeli Community, Openoffice.org