Archive

Archive for אוקטובר, 2010

גאווה ודעה קדומה

30/10/2010 9 תגובות

יש מישהי שלומדת איתי באוניברסיטה שמסכמת את השיעורים באמצעות אופן אופיס ומעלה את הקבצים בפורמט odt. אני לא יודע בוודאות, אבל אני בטוח שהיא גרמה ללא מעט אנשים מהלימודים לנסות את אופן אופיס.

השבוע שאלתי אותה באיזה גרסה היא משתמשת. התשובה היתה 3.1.1 של טק מערכות. המלצתי לה לעבור לגרסה 3.3 הבינלאומית כשתצא ופירטתי לה מה השינויים מבחינת עברית. בעודי מדבר, הרגשתי גאווה גדולה שאלו שינויים שאני תרמתי להם או גרמתי בעקיפין להם לקרות (דיווחי באגים שנפתרו, תזכורות לחבר'ה מחו"ל לעבוד על נושאים מסויימים וכו'). לשמחתי אני לא לבד אלא חלק מצוות של אנשים שתרמו לגרסה הקרובה של אופן אופיס.

הגאווה הזאת היא אחת הסיבות שאני תורם לתוכנה חופשית. לצידה יש כמובן מגון נוסף של סיבות, אך היא זאת שמסבה לי את הסיפוק הכי גדול. זה גם מה שאני אומר למי ששואל אותי למה לתרום לתוכנה חופשית. אנשים רבים חושבים במושגים של כסף או תגמול כספי שהם פשוט לא מצליחים להבין או לחשוב על תגמולים אחרים. חלקם כן מבינים תגמולים לא כספיים, אך לא מצליחים לקשר ביניהם לבין עולם המחשבים. כנראה שזה גם סוג של דעה קדומה.

מצב העברית באופן אופיס 3.3 RC1

19/10/2010 9 תגובות

פרוייקט אופן אופיס הוציא היום את RC1 של גרסה 3.3. גרסה זאת כוללת שיפורים במצב העברית ביחס לגרסאות הקודמות של 3.3, כולן פרי העבודה של הפרוייקט העברי הקהילתי.

מבחינת התרגום, יש שיפור משמעותי מגרסת הבטא הקודמת לאחר שנעשו מספר סבבי תרגום ותיקונים והמצב כיום הוא סביר בהרבה לעומת גרסאות קודמות הן מבחינת המושגים והן מבחינת האחידות של התרגום. שינויים נוספים כבר נעשו וממשיכים להעשות למרות שלא יכנסו לגרסה 3.3. כך שגם גרסה 3.3.1 תמשיך לשפר את התרגום לעברית.

מבחינת הבאגים נסגרו שניים. הבאג הראשון הוא בעיית הפילטר בגליונות RTL שטופלה תוך כ-24 מרגע הדיווח. חברי פורום אופן אופיס ב-Whatsup עזרו מאוד למקד את הבעיה, ואפשרו לנו לדווח על באג בצורה מאוד ממוקדת. הבאג גם התקבל כקריטי לשחרור גרסת הבטא, מה שמאוד עזר לקדם את העבודה עליו. הבאג השני הוא קוסמטי וקשור לציור מחדש של האייקונים במסך הראשי של אופן אופיס. עם זאת, מסך ראשי שמכיל אלמנטים גרפיים שנראים רע לא משאיר רושם טוב על משתמשים חדשים.

בהיבט של תמיכה בעברית, עדכנו את רשימת המילים עבור בדיקת האיות בעברית. הרשימה נוצרה בעזרת Hspell 1.1, המרחיבה את רשימת המילים באופן משמעותי.  רשימת המילים כלולה בחבילת השפה העברית (הדבר רלוונטי בעיקר לגרסה עבור חלונות). בנוסף, בוצע תיאום בין רשימה בחבילת השפה לרשימה הזמינה כהרחבה חיצונית כך שהרחבה תוכל לעדכן בעתיד את הרשימה המגיעה עם חבילת השפה. בדרך זאת נוכל לספק עדכונים גם בין גרסאות של אופן אופיס. ההרחבה רלוונטית גם למי שאינו משתמש בחבילת השפה העברית, ובאמצעותה ניתן להנות מבדיקת איות בעברית גם ללא ממשק משתמש עברי. ההרחבה המעודכנת תהיה זמינה באתר בימים הקרובים.

באג שאני מקווה שנצליח להכניס לגרסה הסופית היא היכולת לייבא ולערוך קבצי PDF בעברית. כרגע העברית מופיע באופן הפוך. מדובר בטלאי שנעשה ע"י טק מערכות אך לא הוכנס במלואו למאגר הקוד (ליתר דיוק הוכנס במלואו עם שינויים קטנים אך קריטיים). אשמח לעזרה בהברת החשיבות של הבאג ע"י הצבעה אליו במערכת הבאגים. למי שיש חשבון, ניתן להעזר בקישור הזה לשם הצבעה.

עדכון (31/10/2010):

  1. גרסה חדשה של ההרחבה הועלתה למאגר ההרחבות ועדכון התיאור שלה במאגר.
  2. הבאג של העברית ההפוכה בייבוא PDF נפתר יום לאחר כתיבת הפוסט. התיקון משפר את המצב אך עוד נדרשת עבודה, נפתח באג כללי יותר בנושא ייבוא של עברית. אשמח אם תצביעו עבורו באמצעות הקישור הזה.
:קטגוריותIsraeli Community, Openoffice.org

תרגום BuddyPress לעברית

19/10/2010 2 תגובות

במהלך כנס וורדקמפ 2010 בירושלים לפני כחודש וחצי, שמעתי את שרון גרינברג מספר על כך שבאורט החליטו להשתמש ב-BuddyPress, רשת חברתית מבוססת WordPress ואף תרגמו אותו לעברית. הצעתי לשרון לדאוג לשחרר את התרגום לקהילה, מתוך הנחה שהם יהנו מתוספות אליו בהמשך הדרך ויוכלו להוריד מהם תחזוקה בגרסאות עתידיות.

אני לא יודע אם השיחה עזרה, אבל לפני כשבוע קיבלתי משרון קישור לפוסט של צוות הפיתוח של אורט על כך שהם מפרסמים את התרגום שלהם ל-BuddyPress. ניתן לראות את התרגום בפעולה באתר 70 פנים של רשת אורט. ארז וולף היה חרוץ ממני, ופרסם היום ידיעה על התרגום וקצת רקע על הנושא של רשתות חברתיות בקוד פתוח והאפשרויות שעמדו בפני אורט.

יש לציין כי אורט ישראל משתמשים בוורדפרס במספר אתרים שלהם (לרבות גרסת ה-MU לפני שאוחדה לגרסה כללית), ולכן הבחירה ב-BuddyPress נראית טבעית ומוצלחת. את השימושים של אורט אפשר לראות ברשימת מוסדות החינוך המשתמשים בקוד פתוח שעמותת המקור מתחזקת.

הפעם, אורט ישראל עשו צעד קדימה ובנוסף להיותם משתמשי קוד פתוח החליטו לשחרר את התרגום חזרה לקהילה. אני שמח מאוד לראות את הצעד הזה, ואני מקווה שהדבר יוביל לעוד כמה סיפורי הצלחה מקומיים, בדומה להצלחה שמערכת Moodle זכתה לה. כמו כן, אני חושב שהעובדה שגוף חינוכי תורם חזרה יש משמעויות רבות יותר מאשר רק אלה של הקוד הפתוח אלא גם מימוש ערכים נוספים.

לאחר שקיבלתי את הקישור משרון, התחלתי לבדוק איך הופכים את התרגום של אורט לתרגום הרשמי של BuddyPress כדי שכל מי שירצה להשתמש בתוסף בעתיד יכול להנות מהתרגום (המאגר הרשמי כאן). אחרי קצת חקירה הגעתי לתרגום נוסף של התוכנה ע"י ארז (לא ארז וולף), שגם מקושר מהאתר הראשי של התוכנה.

בדקתי את שני התרגומים באופן יבש ע"י השוואה קבצי ה-PO, וגיליתי שהתרגום של ארז מלא (100%) בעוד שאורט תרגמו רק כשליש (300 מתוך 900) מהמחרוזות. מרפרוף קל על המחרוזות נראה שיש הבדלים קלים בין התרגומים הקשורים בעיקר לניסוח, צורות כתיב שונות וכמובן הבדלים בתרגום או בפרשנות של הטקסט. הייתי שמח לראות מיזוג של התרגומים לכדי תרגום רשמי של מי מהצדדים ומתן אפשרות לקהילה לתחזקו באמצעות הממשק של GlotPress (שכרגע מכיל תרגום שלישי, שהם הוא חלקי).

שמחה לאיד

05/10/2010 2 תגובות

שמחה לאיד היא התיאור הכי מנומס שעדין מביע את השמחה והחיוך הדבילי כאשר הטלאי הזה שלי התקבל ל-LibreOffice. טלאי קטן, אבל ממזר (:

:קטגוריותLibreOffice, Openoffice.org