ראשי > Free Software in Israel, Israeli Community > תרגום BuddyPress לעברית

תרגום BuddyPress לעברית

במהלך כנס וורדקמפ 2010 בירושלים לפני כחודש וחצי, שמעתי את שרון גרינברג מספר על כך שבאורט החליטו להשתמש ב-BuddyPress, רשת חברתית מבוססת WordPress ואף תרגמו אותו לעברית. הצעתי לשרון לדאוג לשחרר את התרגום לקהילה, מתוך הנחה שהם יהנו מתוספות אליו בהמשך הדרך ויוכלו להוריד מהם תחזוקה בגרסאות עתידיות.

אני לא יודע אם השיחה עזרה, אבל לפני כשבוע קיבלתי משרון קישור לפוסט של צוות הפיתוח של אורט על כך שהם מפרסמים את התרגום שלהם ל-BuddyPress. ניתן לראות את התרגום בפעולה באתר 70 פנים של רשת אורט. ארז וולף היה חרוץ ממני, ופרסם היום ידיעה על התרגום וקצת רקע על הנושא של רשתות חברתיות בקוד פתוח והאפשרויות שעמדו בפני אורט.

יש לציין כי אורט ישראל משתמשים בוורדפרס במספר אתרים שלהם (לרבות גרסת ה-MU לפני שאוחדה לגרסה כללית), ולכן הבחירה ב-BuddyPress נראית טבעית ומוצלחת. את השימושים של אורט אפשר לראות ברשימת מוסדות החינוך המשתמשים בקוד פתוח שעמותת המקור מתחזקת.

הפעם, אורט ישראל עשו צעד קדימה ובנוסף להיותם משתמשי קוד פתוח החליטו לשחרר את התרגום חזרה לקהילה. אני שמח מאוד לראות את הצעד הזה, ואני מקווה שהדבר יוביל לעוד כמה סיפורי הצלחה מקומיים, בדומה להצלחה שמערכת Moodle זכתה לה. כמו כן, אני חושב שהעובדה שגוף חינוכי תורם חזרה יש משמעויות רבות יותר מאשר רק אלה של הקוד הפתוח אלא גם מימוש ערכים נוספים.

לאחר שקיבלתי את הקישור משרון, התחלתי לבדוק איך הופכים את התרגום של אורט לתרגום הרשמי של BuddyPress כדי שכל מי שירצה להשתמש בתוסף בעתיד יכול להנות מהתרגום (המאגר הרשמי כאן). אחרי קצת חקירה הגעתי לתרגום נוסף של התוכנה ע"י ארז (לא ארז וולף), שגם מקושר מהאתר הראשי של התוכנה.

בדקתי את שני התרגומים באופן יבש ע"י השוואה קבצי ה-PO, וגיליתי שהתרגום של ארז מלא (100%) בעוד שאורט תרגמו רק כשליש (300 מתוך 900) מהמחרוזות. מרפרוף קל על המחרוזות נראה שיש הבדלים קלים בין התרגומים הקשורים בעיקר לניסוח, צורות כתיב שונות וכמובן הבדלים בתרגום או בפרשנות של הטקסט. הייתי שמח לראות מיזוג של התרגומים לכדי תרגום רשמי של מי מהצדדים ומתן אפשרות לקהילה לתחזקו באמצעות הממשק של GlotPress (שכרגע מכיל תרגום שלישי, שהם הוא חלקי).

  1. נדרש שם
    20/10/2010 בשעה 7:01 pm

    למה אורט בכלל התחיל לתרגם? יש לו עודף זמן? היות והם תרגמו רק שליש, לא סביר שהם התחילו לפני מי שסיפק 100%. אולי אורט צריכים ללמוד איך עובדים בקהילה?

    • 20/10/2010 בשעה 10:59 pm

      אני לא יכול לענות במקומם, אבל לדעתי הם התחילו עוד לפני התרגום המקביל, וחוץ מזה בטח רצו להתאים את התרגום לצרכים שלהם. בכל מקרה, הכל לגיטימי…

      נראה לי שחרור התרגום חזרה זאת כבר התחלה בתהליך הלימוד כיצד לעבוד עם קהילה. יש כאלה שעסוקים בלקחת ולא להחזיר.

  1. No trackbacks yet.

כתיבת תגובה

הזינו את פרטיכם בטופס, או לחצו על אחד מהאייקונים כדי להשתמש בחשבון קיים:

הלוגו של WordPress.com

אתה מגיב באמצעות חשבון WordPress.com שלך. לצאת מהמערכת / לשנות )

תמונת Twitter

אתה מגיב באמצעות חשבון Twitter שלך. לצאת מהמערכת / לשנות )

תמונת Facebook

אתה מגיב באמצעות חשבון Facebook שלך. לצאת מהמערכת / לשנות )

תמונת גוגל פלוס

אתה מגיב באמצעות חשבון Google+ שלך. לצאת מהמערכת / לשנות )

מתחבר ל-%s

%d בלוגרים אהבו את זה: