ראשי > Uncategorized > העוקץ הניגרי – הגרסה בעברית (קלוקלת)

העוקץ הניגרי – הגרסה בעברית (קלוקלת)

מתוך מייל שהגיע אלי היום:

זה רשמי להודיעך כי אנו ההתנחלות האשראי הבינלאומי של הבנק המרכזי של ניגריה וידא חוזה / שלך קובץ ירושה התברר מדוע לא קיבלת את התשלום שלך חלק של 16 מיליון דולר בגלל שיש לך הוא לא מילא את ההתחייבויות שנתן לך בגין החוזה שלך / תשלום ירושה.

"התנחלות האשראי" זה בתוך הקו הירוק ? (:

וגם שלח את המידע הבא:
1. שמך המלא
2. טלפון מספר פקס
3. כתובות היו אותם אתה רוצה לשלוח כרטיס כספומט
4. בגילך הכיבוש הנוכחי שלך.
5. צרף העתק של הזדהות שלך

נראה לי מישהו צריך להמליץ להם על תוכנת תרגום חופשית. כזאת שלא תעשה תרגום כמו "כתובות היו אותם" או "הכיבוש הנוכחי שלך" .

:קטגוריותUncategorized תגיות:
  1. אסף ספיר
    23/11/2009 ב- 9:42 pm

    בטח תרגמו בגוגל 🙂

    אסף.

  2. Shai
    23/11/2009 ב- 10:20 pm

    זה כמעט נכון — credit settlement — יישוב, או איזון, האשראי

    לגבי "כתובות היו אותם" — ניחוש, במקור "addresses were" במקום "where"

    הצירוף של התרגומים של settlement ו־occupation בתוך פסקה אחת הוא על גבול הגאונות.

  3. akiva
    28/11/2009 ב- 11:15 pm

    ענק!!!:-)

  1. No trackbacks yet.

כתוב תגובה לאסף ספיר לבטל