Archive

Posts Tagged ‘מוזילה’

תיקון אתרים עם Grease Monkey ("קוף משומן")

18/11/2008 6 תגובות

עם התחלת הלימודים אני נאלץ להשתמש במערכת High Learn /ברקת עבור חלק מהקורסים שלי. לצערי האתר/מערכת לא נכתבו עבור משתמשי Firefox ויש לי בעיות רבות איתו. בהתחלה ניסיתי להתחכם ולהפעיל כל מיני פקודות JS בעצמי כדי לגרום לאתר לעבוד חלקית ולהשלים את השאר בקריאת ההודעות מתוך קבצי המקור של ה-HTML. אך למרות ההתעקשות על שימוש ב-Firefox, זאת דרך שגוזלת הרבה זמן.

הפתרון היותר טוב הוא לא לוותר על השימוש ב-Firefox אלא לעבור לשימוש ב-Plug In/ Add On בשם Grease Monkey שנבנה בדיוק למטרה הזאת – שינוי ותיקון אתרים. לשמחתי הרבה יש כבר סקריפט מוכן עבור מערכת High Learn, ובשלושה קליקים יכולתי סוף סוף להשתמש באתר קורסים כמו שצריך (עניין שעורי הבית הוא נושא אחר לחלוטין).

מאחר ואני כזה מרוצה מהסיפור, החלטתי לבדוק קצת את הנושא יותר לעומק ולראות מי האנשים מאחורי הסקריפטים של האתרים בארץ. דיי מהר הגעתי לבלוג של יהודה, שמפתח סקריפטים שונים למשתמשים בישראל, וגם מסביר למשתמשי Firefox כיצד להתקין ולהשתמש ב-Grease Monkey. אפשר לקרוא ראיון עם יהודה באתר "להפעיל מחשב כמו הילדים".

למעוניינים – אנשי מוזילה ישראל מחזיקים אצלהם בויקי רשימת סקריפטים שרלוונטים עבור המשתמשים בארץ.

:קטגוריותIsraeli Community, Mozilla תגיות: ,

אובונטו, עברית ושיתופי פעולה

25/04/2008 13 תגובות

בתור איש דביאן, קהילת אובונטו ישראל תמיד עניינה אותי, בעיקר כי מדובר בקהילה של משתמשים ולא של אנשים שמעורבים בנבכי הפרוייקט או בעלי סטטוס רשמי כלשהו.

נראה, שבניגוד לרוב משתמשי דביאן בישראל, יש לחבר'ה של אובונטו הרבה מרץ והם מלאי יוזמות בנוגע להפצה שלהם, החל בתמיכה דרך הפורומים, דרך מאמצי תרגום וכו'. לצערי מה שחסר ביוזמות האלה הוא שיתוף פעולה עם פרוייקטים אחרים בישראל.

אם בעבר התמרמרתי על הנושא של תרגום לעברית שאינו מוחזר לדביאן, דרך הקיטורים "הרגילים" של אנשי דביאן על אנשי אובונטו שאינם משתפים פעולה, אז המקרה האחרון עם מוזילה ישראל עצבן עוד יותר. אפשר לסכם את כל העניין בחוסר הבנה של אובונטו שהם חלק ממערכת. הם רק חוליה בשרשרת ורצוי להתנהג בהתאם לכך. הם אולי חוליה חשובה (ועם הרבה משתמשים), אך זה לא פוטר אותם משיתוף פעולה מלאה עם גורמים אחרים.

ההפנייה למקרה של מוזילה מתייחסת להחלטה של צוות התרגום של אובונטו לתרגם עצמאית את Firefox 3 (או לשנות תרגום קיים, אני לא נכנס לפרטים הקטנים). עקרונית כל שינוי בתוכנה שאינו משהו יעודי עבור ההפצה צריך להיות מועבר למפתחים המקוריים (upstream). במקרה זה נוצר כפל תרגום לעומת החבר'ה של מוזילה ישראל.

אם יש מישהו שמוכן לקחת אחריות על משהו (במקרה של מוזילה ישראל – תמיכה בעברית ותרגום), למה להתערב? להפך – תעזור להם ותהנה מהעובדה שהם מטפלים בנושא.

בתור מתחזק חבילות, יש שאיפה שהשינויים (diff) בין דביאן לבין המפתחים המקוריים (upstream) יהיה קטן ככול האפשר, ויכיל רק שינויים שקושרים לדביאן או לתהליך האריזה. כל שינוי אחר מועבר לידיעת מפתחים עם בקשה לשינוי/תיקון.