ראשי > LibreOffice > התרגום לעברית של ליברה אופיס 4.1.0 זקוק לעזרה

התרגום לעברית של ליברה אופיס 4.1.0 זקוק לעזרה

ליברה אופיס נמצאת לקראת סוף פיתוח, ועל פי לוח הזמנים תצא בעוד כחודש, בבסוף יולי. התרגום לעברית עומד על 97%, ונשארו כ-3,000 מילים לתרגום (כן, הם מודדים מילים ולא מחרוזות). בגרסה הנוכחית רוב העיסוק שלי הוא בנושאי הבאגים, ואני לא פנוי להתעסק עם עניין התרגום. זאת בדיוק הסיבה שאני מפרסם את הקריאה לעזרה. הייתי מאוד שמח להמשיך את המסורת של שלוש הגרסאות האחרונות (3.5, 3.6, 4.0) שהכילו תרגום עברי מלא.

לא כל התרגום הוא טכני במיוחד, חלק מהמילים החסרות קלות לתרגום, ולא נדרשת הכרות מעמיקה עם התוכנה (רשימות של צבעים, צורות וכו'). נשמח לעזרה דרך ממשק התרגום: https://translations.documentfoundation.org/he/libo_ui/ ולקבל הצעות לתרגום, עליהן נעבור בהמשך ונאשר.

תיאום פעילות ומענה על שאלות נעשים דרך רשימת התפוצה libreoffice AT hamakor.org.il (עמוד רישום).

https://wiki.documentfoundation.org/ReleasePlan/4.1#4.1.0_release

:קטגוריותLibreOffice
  1. chic
    22/06/2013 ב- 1:43 am

    Permission Denied

    You do not have rights to access this translation project.

    איך ניתן לתרום לתרגום שהפרויקט נעול? ממי צריך לבקש הרשאה?

  2. 22/06/2013 ב- 2:08 am

    אכן לא ניתן, עלי לאשר את השתתפותך באמצעות שם משתמש.
    פנה אלי דרך רשימת התפוצה וגם אשמח אם תספר על עצמך מעט.

    תודה על הנכונות ☺

    בברכה,
    ירון שהרבני

  3. 22/06/2013 ב- 12:02 pm

    מעתה האפשרות להציע הצעות פתוחה לכל המשתמשים הרשומים, תרגיש חופשי להשתמש במערכת.

  4. דרור ש.
    22/06/2013 ב- 4:28 pm

    הי ירון,
    אתה בטוח? כי אני מקבל עדיין הודעת שגיאה ("Permission Denied").

    [למעשה, בצורה מוזרה מעט – גולש לא רשום יכול לראות לפחות את המחרוזות, ואילו משתמש רשום רק את הודעת השגיאה הנ"ל.]

    • 22/06/2013 ב- 10:57 pm

      שכחתי להוסיף את הרשאות הצגת המיזם, עכשיו זה אמור להיות בסדר.
      אם יש עוד תקלות אני לרשותך.

      • דרור ש.
        22/06/2013 ב- 11:44 pm

        אכן בסדר גמור עכשיו. מעניין להשוות בין Pootle לבין MediaWiki Translate.

      • 23/06/2013 ב- 12:13 am

        מאיזו בחינה?
        מול אילו מיזמים יצא לך לעבוד עם TW?

        פוטל מאוד דומה ל־Virtaal אם יצא לך, הבעיה היא שבתור מתרגם אין לך כלים להגדיר TM לעצמך, בכלים לעריכה בלתי מקוונת יש לך יותר אפשרויות.

        בגדול יש אפשרות לא רעה ל־TM אבל ב־TW היא קצת יותר מוצלחת, בכלל אני חושב שהשיטה הסטטיסטית יכול להיות הרבה יותר מפותחת כשמדובר ב־TM, הבעיה הגדולה היא שצריכים להשתמש ביותר חוקי שפה ולנתח משפטים ומילים כדי להגיע לתוצאות ממש ממש טובות.

  5. דרור ש.
    23/06/2013 ב- 10:53 am

    המיזם שעבדתי איתו הוא MediaWiki עצמה, כמובן 🙂
    אין לי נסיון עם כלים לא מקוונים. בינתיים מה שמצא חן בעיני בפוטל, בין היתר, הוא התוספת של ה-terminology glossary, שמקל מאוד על התרגום.

    ד"א, מצאתי אי-אחידות – לפי ה-glossary, התרגום של themes הוא "ערכות עיצוב", אבל יש מחרוזות שבהן רשום "ערכות נושא".

  6. 23/06/2013 ב- 6:53 pm

    כפי שאתה בטח מבחין זאת תכנית עצומה ורשימת המונחים הוגדרה אחרי שטק כבר החלו במלאכת התרגום, כך שיש הרבה מאוד מחרוזות שעדיין לא טיפלנו בהן, מחרוזות דו לשוניות עמוסות בתווי כיווניות בלתי מועילים וכן הלאה.

    בקיצור תרגיש חופשי להציע תיקון, אני אעבור עליו בהקדם.
    תודה ☺

  1. No trackbacks yet.

להשאיר תגובה

הזינו את פרטיכם בטופס, או לחצו על אחד מהאייקונים כדי להשתמש בחשבון קיים:

הלוגו של WordPress.com

אתה מגיב באמצעות חשבון WordPress.com שלך. לצאת מהמערכת / לשנות )

תמונת Twitter

אתה מגיב באמצעות חשבון Twitter שלך. לצאת מהמערכת / לשנות )

תמונת Facebook

אתה מגיב באמצעות חשבון Facebook שלך. לצאת מהמערכת / לשנות )

תמונת גוגל פלוס

אתה מגיב באמצעות חשבון Google+ שלך. לצאת מהמערכת / לשנות )

מתחבר ל-%s

%d בלוגרים אהבו את זה: