ראשי > Debian GNU/Linux > תרגום עברי לתוכנית ההתקנה של דביאן

תרגום עברי לתוכנית ההתקנה של דביאן

בזמן שבדביאן מתחילים לחשוב מה עוד נשאר לעשות לפני השחרור של הגרסה הבאה (פרטים בהודעה של ה-Release Team), המתרגמים של תוכנית ההתקנה מתחילים להשלים פערים כדי שאפשר יהיה לתמוך בשפות בצורה טובה.

עומר זק הרים השנה את הכפפה, ועשה את רוב ההשלמות הנדרשות לתרגום של התקנת דביאן. ולכן רוב המחרוזות גם עוברות לאובונטו בהמשך הדרך. כרגע תוכנית ההתקנה מתורגמת באופן מלא (100%) לעברית. עוד צפויים שינויים בהמשך הדרך עד הגרסה הסופית של תוכנית ההתקנה, אך אלה כבר שינויים קטנים יותר מבחינת מחרוזות ויהיה קל להשלים אותם.

תוכנית ההתקנה של דביאן תומכת ב-79 שפות, מתוכן חלקן מוגדרות כניסיוניות מאחר והתרגום שלהם עומד על אחוזים בודדים. ישנן 48 שפות שאחוז התרגום שלהם גדול מ-90, מתוכן 25 שפות שכרגע נמצאות ב-100% (הנתונים מתייחס לשלב הראשון של תוכנית ההתקנה).

:קטגוריותDebian GNU/Linux
  1. meijin
    03/05/2010 ב- 5:47 pm

    מגניב לגמרי. צריך עוד עזרה במשהו בנושא של תרגום איפה שהוא? האם אובונטו תורמים את התרגום שלהם לסינפטיק, למשל, לupstream?

    אסף.

  2. 03/05/2010 ב- 5:57 pm

    תמיד יש מה לתרגם. לדוגמה – רשימת תוכנות בדביאן שבהן התרגום לעברית לא מלא: http://www.debian.org/international/l10n/po/he

    ויש גם חלק שהוא ייחודי לדביאן (כלומר הטקסט שמופיע בהקשר של התקנת החבילה):
    http://www.debian.org/international/l10n/po-debconf/he

    לגבי אובונטו – לפי מה שאני מכיר, הם לא ממש מחזירים (או מחזירים לאט מאוד) תרגומים חזרה. דביאן בדרך כלל מחזירים מיד. לגבי שאר ההפצות אני לא יודע. בכל מקרה, תמיד הכי טוב זה לתרגם ב-upstream.

  3. meijin
    03/05/2010 ב- 6:00 pm

    כלומר, עדיף, באופן כללי, לתרגם ישר אצל גנום, למשל…טוב, סבבה 🙂

    אסף.

  4. 03/05/2010 ב- 11:46 pm

    אני חושב שיהיה מועיל לכולם אם מישהו מהמתרגמים לעברית של אובונטו יקח על עצמו להיות גם מש"ק upstream ויוודא שכל התוכן המתורגם מגיע במקביל גם למקורות המתאימים.

  5. 04/05/2010 ב- 5:22 pm

    תומר: מועיל זה יהיה, אבל זה דורש *המון* זמן.
    לא שאני מתנגד להחזרה לאפסטרים ואני אפילו מעדיף שיתרגמו בפרוייקט המקורי מאשר בלאנצ'פד, אבל זה לא הגיוני בכלל שמישהו כל היום ישב ויחזיר תרגומים לאפסטרים.

    מה שכן – גזר 🙂

    • 04/05/2010 ב- 6:47 pm

      האמת שזה הרבה פחות עבודה ממה שאתה חושב, כי אחרי שמייצרים מיפוי של כל הפרוייקטים וטורחים להודיע לצוות הפיתוח או נציג הלוקליזציה של אותו מוצר (במקרה של gnome, kde וכו') שיש שיפורים והשלמות על לנצ'פד, הבעיה מתגמדת כי אנשי הפרוייקטים יודעים למשוך את התרגום בעצמם.

  1. No trackbacks yet.

להשאיר תגובה

הזינו את פרטיכם בטופס, או לחצו על אחד מהאייקונים כדי להשתמש בחשבון קיים:

הלוגו של WordPress.com

אתה מגיב באמצעות חשבון WordPress.com שלך. לצאת מהמערכת / לשנות )

תמונת Twitter

אתה מגיב באמצעות חשבון Twitter שלך. לצאת מהמערכת / לשנות )

תמונת Facebook

אתה מגיב באמצעות חשבון Facebook שלך. לצאת מהמערכת / לשנות )

תמונת גוגל פלוס

אתה מגיב באמצעות חשבון Google+ שלך. לצאת מהמערכת / לשנות )

מתחבר ל-%s

%d בלוגרים אהבו את זה: