ראשי > Openoffice.org > חדשות פרוייקט אופן אופיס העברי

חדשות פרוייקט אופן אופיס העברי

במהלך חול המועד סוכות קיימתי פגישה עם יונתן בן אברהם מטק מערכות לגבי פרוייקט אופן אופיס העברי. הפגישה עסקה בתוכנית העבודה של הפרוייקט לשנת 2010. מעבר לרצון לעזור לפרוייקט, מטרתי בפגישות הללו הן לראות כיצד ניתן לערב את הקהילה בפרוייקט ולוודא כי תוצריו חוזרים לקהילת התוכנה החופשית ולאזרחי ישראל (כתוצאה מהמימון הממשלתי).

RSS
אתר אופן אופיס העברי מתחדש ב-RSS feed המאפשר למי שרוצה להתעדכן בקלות על החדש בפרוייקט.

תוכנית עבודה 2010
תוכנית העבודה לשנת 2010 הועברה למשרד האוצר לאישור. תוכנית זאת שמה דגש על השתלבות בפרוייקט העולמי, ושחרור גרסאות עבריות על פי הלו"ז הרשמי. השתלבות זאת הינה שינוי מהותי בדרך העבודה של הפרוייקט עד היום, ותיצור למעשה גרסה אופן אופיס נוספת הזמינה למשתמשי חלונות.

בשנה האחרונה הושם דגש רב על שילוב התיקונים בגרסה הבין לאומית, וכתוצאה מכך התמיכה שלה בעברית השתפרה רבות, אך היא עדיין מכילה בעיות ידועות. לעומת זאת, בגרסה העברית קיימים תיקונים שלא התקבלו לגרסה הבין לאומית מסיבות שונות, ועל כן התמיכה שלה בעברית היא טובה יותר. כמו שראינו בגרסה האחרונה – הוצאת גרסה נפרדת מאפשרת לטק מערכות חופש לשלב רכיבים שעדיין לא כלולים בגרסה הרשמי כמו תוסף ה-PDF Import.

יצירת גרסה עברית במסגרת הפרוייקט הבין לאומי, תאפשר לאנשי טק מערכות להתרכז בתמיכה העברית הקיימת בגרסה הבין לאומית במהלך הפיתוח שלה, במקום לנסות לתקן את הבעיות לאחר השחרור כתוצאה מעבודה על הגרסה העברית שלהם.

אומנם בהתחלה מדובר בוויתר כלשהו לגבי רמת התמיכה בעברית, אך מדובר בשינוי שיניב פירות לאורך הזמן וייצר גרסאות שהתמיכה שלהן בעברית תהיה חלק מובנה ולא תוספת בדיעבד. בשלב מסויים, הגרסה העברית של טק מערכות תהפוך למיותרת מאחר וכל התמיכה בה תהיה קיימת בגרסה הבין לאומית – יש לזכור כי זהו המצב האופטימלי והרצוי מבחינת המשתמשים.

סגנונות מסמך עם תמיכה ב-RTL
טק מערכות שחררו תוסף לאופן אופיס שיוצר גרסת RTL לכל הסגנונות במסמך מסויים, וכך מאפשר למשתמשים להשתמש בסגנונות של אופן אופיס בלי צורך לערוך אותם עבור עברית. באופן אישי, אני מכיר את זה בעיקר משימוש בסגנון הכותרות. פרטים על התוסף אפשר למצוא בהודעת השחרור של אלן ינגר מטק מערכות בפורום תפוז.

תרגום לעברית
בשנת 2009 נפתחה מערכת pootle לתרגום לעברית של ממשק העזרה של אופן אופיס. מטרת המערכת היא לאפשר לקהילה לתרגם חלק באופן אופיס שטק מערכות אינה מתכננת לתרגם.

כתוצאה מכמות המחרוזות הענקית, קשה לתרגם את כולן, ולמרות מאמצים של צוות המתנדבים, התרגום יצא חלקי – דבר שבשלב זה משאיר אותו לא שמיש. נדרש מאמץ נוסף כדי לסיימו למרות הקושי שבתרגום טקסט משולב HTML ולא טקסט "נקי".

עבור התרגום של ממשק המשתמש טק מערכות מתכננים לבצע הגהה מקצועית ואף תרגום מחדש בחלק מהמקרים. למרות זאת, ביקשתי מטק מערכות יש ישחררו לקהילה את קובצי ה-PO של ממשק המשתמש כדי לאפשר לקהילה לבצע חלק מהתרגומים בעצמה, גם אם מדובר בתיקוני שגיאות כתיב וכו'.

כדי להוריד מהצורך לנהל את הנושא אצל טק מערכות, התנדבתי אני לרכז את הנושא. אבקש מכל מי שיש לו תיקון הקשור לתרגום הממשק העברי לשלוח לי טלאי של קובץ ה-PO הרלוונטי.

קבצי ה-PO נוספו לאתר המראה עבור כל גרסה. גרסה 3.1.1 היא הראשונה שמכילה את קבצי ה-PO של הממשק העברי שלה.

  1. 24/10/2009 בשעה 3:27 pm

    תודה על המידע. חשוב ומעניין.

  2. 24/10/2009 בשעה 5:14 pm

    ברגע שאתה מבקש טלאים, אתה מפסיד אוטומטית בערך 90% מהמשתמשים הפוטנציאלים (כנראה והגזמתי, אפילו יותר). אני ממליץ שתסביר באופן פשוט מה בדיוק אתה מצפה מהם, ואולי אפילו תכין להם תבניות מוכנות לדיווח באגים בבאגזילה של פרויקט אופן אופיס העברי.

  3. yaniv
    24/10/2009 בשעה 6:03 pm

    כמות ההשקעה שצריך כדי לתרגם את קבצי העזרה ביחס לכמות האנשים שבכלל יקראו את זה נראה לי כמו בזבוז משאבים (כמה אנשים קוראים את קבצי העזרה של איזו שהיא תוכנה).

    בסופו של דבר אם קהל היעד העיקר שאתה מכוון אלו הוא משרד החינוך אז אתה צריך לעשות את מה שחשוב לו (אני לא רואה איזה מורה שיושב וקורא את קבצי העזרה)
    היינה כמה דוגמאות:
    – ליצור מספר סרטי הדרכה שמסבירים למורה איך להשתמש באופן אופיס אבל בעיקר איך ללמד אותו מול כיתה (כשהיעד העיקרי זה לעשות למורה חיים קלים יותר)
    -לקצר את תהליך ההתקנה ולעדכן את התוכנה אוטומטית (כשהמטרה לאפשר תחזוקה קלה)
    -להפוך את האתר של אופן אופיס למשהו ראוי יותר (סרטון קצר שמתאר את היתרונות של אופן אופיס למערכת החינוך יכול לעזור)
    -לקשר לפורומים, סרטוני הדרכה, משובים, עזרה בתשלום, מאגרים של תבניות, מנגינות וציורים מתוך אופן אופיס.
    – חוברת קטנה שמציגה את המוצר למנהלי בתי ספר (בהתאמה עם האתר)

  4. Shai
    24/10/2009 בשעה 10:01 pm

    יניב, נראה לי שאתה טועה. כל הדברים שאתה מציין הם כמובן חשובים ומועילים, אבל תוכנה שקבצי העזרה שלה כוללים שגיאות כתיב וחלקים לא־מתורגמים לא תעבור את הרף המינימלי של ביקורת של משרד החינוך, ולכן — קטגורית — לא תכנס לכיתות.

  5. yaniv
    24/10/2009 בשעה 10:43 pm

    שי, Adobe Reader מותקנת כמעט בכל מחשב כמה אנשים במשרד החינוך אתה חושב קראו את קבצי העזרה שם ?
    אותו דבר עם winzip
    חוץ מזה מי שמחליט אילו תוכנות יכנסו בפועל לכיתות המחשבים אילו הם מנהלי בית הספר (משרד החינוך רק סידר להם עסקה טובה) כך שקהל היעד שלך הם מנהלי בתי הספר.

    אתה צריך לעשות לפחות דבר אחד שהוא ממש חשוב להם ולעשות אותו ממש ממש טוב, תרגום קבצי העזרה לא יקדם אותך.

    חכם יותר יהיה לצרף לחבילת האופיס תוכנות כמו zip 7, pdf app ועוד, תוך כדי שאתה מקפיד לציין שאת החבילה צריך להתקין גם בבית וגם בבת הספר (כדי לשפר תאימות)

  6. 25/10/2009 בשעה 12:59 am

    הRSS שלהם לא כולל לינק אל הכתבות המקוריות וכך לא ניתן למעשה לקרוא את הדברים מהאתר…

    • 25/10/2009 בשעה 1:00 am

      אגב, לOO על לינוקס (אני ראיתי על אובונטו) יש בעייה חמורה מאוד בשילוב של ניקוד על האותיות (אני מצאתי רק שני גופנים שהנושא עובר חלק ואלו לא גופנים שאפשר להשתמש בהם בשגרה כי הם מיוחדים מדיי)

  1. No trackbacks yet.

כתיבת תגובה

הזינו את פרטיכם בטופס, או לחצו על אחד מהאייקונים כדי להשתמש בחשבון קיים:

הלוגו של WordPress.com

אתה מגיב באמצעות חשבון WordPress.com שלך. לצאת מהמערכת / לשנות )

תמונת Twitter

אתה מגיב באמצעות חשבון Twitter שלך. לצאת מהמערכת / לשנות )

תמונת Facebook

אתה מגיב באמצעות חשבון Facebook שלך. לצאת מהמערכת / לשנות )

תמונת גוגל פלוס

אתה מגיב באמצעות חשבון Google+ שלך. לצאת מהמערכת / לשנות )

מתחבר ל-%s

%d בלוגרים אהבו את זה: