ראשי > Israeli Community, Mozilla, Ubuntu > אובונטו, עברית ושיתופי פעולה

אובונטו, עברית ושיתופי פעולה

בתור איש דביאן, קהילת אובונטו ישראל תמיד עניינה אותי, בעיקר כי מדובר בקהילה של משתמשים ולא של אנשים שמעורבים בנבכי הפרוייקט או בעלי סטטוס רשמי כלשהו.

נראה, שבניגוד לרוב משתמשי דביאן בישראל, יש לחבר'ה של אובונטו הרבה מרץ והם מלאי יוזמות בנוגע להפצה שלהם, החל בתמיכה דרך הפורומים, דרך מאמצי תרגום וכו'. לצערי מה שחסר ביוזמות האלה הוא שיתוף פעולה עם פרוייקטים אחרים בישראל.

אם בעבר התמרמרתי על הנושא של תרגום לעברית שאינו מוחזר לדביאן, דרך הקיטורים "הרגילים" של אנשי דביאן על אנשי אובונטו שאינם משתפים פעולה, אז המקרה האחרון עם מוזילה ישראל עצבן עוד יותר. אפשר לסכם את כל העניין בחוסר הבנה של אובונטו שהם חלק ממערכת. הם רק חוליה בשרשרת ורצוי להתנהג בהתאם לכך. הם אולי חוליה חשובה (ועם הרבה משתמשים), אך זה לא פוטר אותם משיתוף פעולה מלאה עם גורמים אחרים.

ההפנייה למקרה של מוזילה מתייחסת להחלטה של צוות התרגום של אובונטו לתרגם עצמאית את Firefox 3 (או לשנות תרגום קיים, אני לא נכנס לפרטים הקטנים). עקרונית כל שינוי בתוכנה שאינו משהו יעודי עבור ההפצה צריך להיות מועבר למפתחים המקוריים (upstream). במקרה זה נוצר כפל תרגום לעומת החבר'ה של מוזילה ישראל.

אם יש מישהו שמוכן לקחת אחריות על משהו (במקרה של מוזילה ישראל – תמיכה בעברית ותרגום), למה להתערב? להפך – תעזור להם ותהנה מהעובדה שהם מטפלים בנושא.

בתור מתחזק חבילות, יש שאיפה שהשינויים (diff) בין דביאן לבין המפתחים המקוריים (upstream) יהיה קטן ככול האפשר, ויכיל רק שינויים שקושרים לדביאן או לתהליך האריזה. כל שינוי אחר מועבר לידיעת מפתחים עם בקשה לשינוי/תיקון.

  1. 25/04/2008 בשעה 9:12 pm

    "עקרונית כל שינוי בתוכנה שאינו משהו יעודי עבור ההפצה צריך להיות מועבר למפתחים המקוריים (upstream)."

    עקרונית, אתה טועה. זאת תוכנה חופשית . זכותם לעשות פורק, אפילו של מלאכת התרגום.

    מעשית, הם קוברים את עצמם תחת עבודה רבה. הם צריכים להעביר את התרגומים למוזילה, כדי שזה יראה בכל מקום אותו דבר. כמו כן, צריך לברר מה הסטאטוס של השינוי הזה, אולי המוצר שאובונטו משווקים הוא לא פיירפוקס עוד? מה ההבדל בין שינויים בקוד הרשמי, ובתרגומים הרשמיים?

  2. Lior Kaplan
    25/04/2008 בשעה 9:31 pm

    ברור שזאת זכותם (ותקין על פי הרישיון), אבל ישנה איזה מערכת אקולוגית בין פרוייקטי תוכנה חופשית, ודרך ההתנהגות שלהם דיי מוציאה אותם מהמערכת.

    לא הייתי מתייחס למספר שינויים בתרגום בתור הפרה של הסימנים המסחריים של מוזילה, אבל תיאורטית אתה צודק – זה יכול להגיע לזה.

  3. 25/04/2008 בשעה 9:37 pm

    אתה מודע לעובדה שסביר מאוד להניח שמי שהתכוונת אליו לא יגיע לפוסט הזה, נכון?

  4. 25/04/2008 בשעה 9:37 pm

    רוזטה היא דבר איום לטווח הארוך. מה יקרה בהפצה הבאה? הרי המדיניות של המוצר הזה היא לייבא את התרגום החדש של פרוייקט הבית. זה אומר שהשינויים שלהם יעלמו עוד שלושה חדשים – שיתחיל הפיתוח של הגרסה הבאה.

    כבר שאלו אותי כמה פעמים על התרגום של KDE, איך אני רואה את העבודה מול אובונטו. אני אגיד זאת בפומבי: אין דבר כזה. רוזטה קיימת במשך ב-4 הפצות אובונטו (אני מפספס?) ובמשך השנתיים הללו לא קיבלתי תיקון אחד לתרגום של עברית של KDE מצד המתרגמים של אובונטו.

    המערכת הזאת (רוזטה) מקשה על עבודה דו כיוונית, הם יכולים לקבל תרגומים מפרוייקט האב – KDE, אבל אין יכולת פרקטית לשלוח תרגומים חזרה. מי שמשתמש באובונטו, משתמש במוצר שונה, התכונות שם יראו שונה, יתנהגו שונה ויהיה להם באגים שונים – בגלל שיטת העבודה הזאת.

  5. 25/04/2008 בשעה 11:52 pm

    קפלן, אתה לא חושב שכדאי להעביר את הפוסט הזה לבלוג האנגלי שלך? ככה הוא אולי יעזור לדחוף עוד קצת את הבעיתיות של אובונטו בנושאים הללו.

    כפי ש־elcuco ציין בהקשר של KDE – גם אנחנו לא קיבלנו מעולם שום הצעה לשינוי תרגום מאנשי אובונטו, ואף־אחד לא יידע אותנו שנעשים דברים כאלה באובונטו. וזה לא שהם לא יודעים איך להשיג אותנו, כי את זה הם יודעים טוב מאד. בנוסף, אף־אחד משם אפילו לא יידע אותנו שבגירסה 3 אפשר לשנות את התרגום, כי בעבר אי־אפשר היה לעשות זאת.

  6. 26/04/2008 בשעה 3:37 am

    ליאור – אכן יש בעיה שאנשים באובונטו אינם מבינים שהם חלק ממערכת גדולה יותר (אני לא מוציא את עצמי מן הכלל).

    לרבים מהחברים באובונטו זוהי הפעם הראשונה בה הם לוקחים יוזמה בפרויקט של תוכנה חופשית. מעבר לכך, הקלות בה ניתן לתרגם באובונטו מגבירה מצד אחד את כמות התרגומים אך מכניסה למערכת אנשים אשר אינם בעלי ניסיון.

    אלו שתרגמו את פיירפוקס קרוב לוודאי ראו מחרוזות לא מתורגמות ופשוט תרגמו אותם, בלי הרבה מחשבה מאיפה הם באו ומי עוד יכול להשתמש בתרגומים חוץ מאובונטו.
    וזאת מבלי לדבר על הבעיות הרבות הקיימות ברוזטה.

    עד שלא יבוא מישהו עם ידע נרחב בתרגום ויקח את המושכות או לחילופין קנוניקל יעצבו את רוזטה בצורה כזו שיהיה קל לתקשר עם פרוייקטים אחרים, אני לא צופה שינוי במצב הקיים.

    בברכה,

    אייל
    מתרגם אובונטו לעברית.

  7. 26/04/2008 בשעה 4:09 am

    תרשו לי לייצג את הצד של מתרגמי אובונטו. אני מרשה לעצמי, כי יצא לי לתרום לתרגום של מספר תוכנות (ביחוד חבילת gnome-games אבל גם כמה חבילות אחרות).

    כל הטענות שאתה מעלה לגיטימיות, אבל צריך לזכור גם את הנסיבות המקילות. משתמש אובונטו ממוצע יודע הרבה פחות ממפתח דביאן על אחורי הקלעים של עולם התוכנה החופשית, ולמען האמת לעיתים קרובות מדובר בבני נוער נלהבים שעברו ללינוקס בזמן האחרון (מהבחינה הזו כנראה שאני לא בדיוק מייצג כי אני זקן ובא בימים – אפילו זוכר את התקופה שלמסך המחשב היה רק צבע ירוק ולמייקל ג'קסון היו פיגמנטים. אבל מבחינת היכולות הטכניות שלי גם אני טירון). כשתרגמתי שאלתי את עצמי לא פעם האם העבודה שאני משקיע מגיעה הלאה או נשארת רק באובונטו, הרי היישומים של גנום שתרגמתי קיימים כמעט בכל ההפצות. בשלב מסויים ניסיתי קצת את מנדריבה וכשגיליתי שאין שום תיאום במאמצי התירגום יצאה לי הרוח מהמפרשים ופשוט הפסקתי לתרגם. עד היום אין לי מושג איך אני יכול להעביר את מה שעשיתי למקומות אחרים, או כמו שאתה קורא לזה upstream.

    אז אם תיתן הפניה למדריך שמסביר מה צריך לעשות כדי להעביר את התרגום מעלה, אני מבטיח לעזור לדחוף את זה לקהילת המתרגמים של אובונטו.

  8. Lior Kaplan
    26/04/2008 בשעה 10:28 am

    אייל, חזי: התרגום כרגע ברוזטה משרת את האינטרסים של אובונטו בלבד, ופוגע תוך כדי בפרוייקטים אחרים. למעשה הוא גם עושה לכם עבודה כפולה ומשולשת.

    הדרך הנכונה היא פשוט ללכת לתרגם את הקבצים ישירות בפרוייקט המקורי (מוזילה, גנום, KDE וכו'), ואח"כ לשלוח את התרגום העדכני גם כטלאי כנגד החבילה באובונטו. את הטלאי הזה אפשר גם לשלוח להפצות אחרות להכללה בחבילות וזאת עד שהקובץ המעודכן יגיע מהפרוייקט עצמו (upstream).

    אפשר למצוא מדריך לגבי תרגום בלינוקס, שנכון לרוב הפרוייקטים (מוזילה משתמשים גם בשיטות אחרות) בכתובת http://www.guides.co.il/download.php?guide=33

    מה שקורה באובנטו הוא שבסופו של דבר המתחזק שת החבילה מוציא מרוזטה את התרגום ע"י ייצוא לקבצי PO ומשם משלב אותם בחבילות. אבל כאשר מגיעה גרסה חדשה יותר, זורקים את התרגום הקיים (שעות של עבודה הולכות לפח) ומייבאים את הקבצים של המפתחים (ללא תרגום, לא הוא לא נשלח אליהם). מה שאומר שאתם צריכים להתחיל מחדש את כל העבודה.

    לגבי האנשים – אני מאוד שמח שיש חבר'ה צעירים עם מרץ שרוצים לתרום, ואין לי שום בעיה להשקיע זמן כדי ללמד אותם איך לגרום להם להיות יותר פוריים מבחינת קהילת התוכנה החופשית. אני חושב שעיקר העבודה צריכה להיות לשלוח אותם לדבר עם אנשי הקשר של הפרוייקטים השונים, בין אם זה אני לגבי דביאן, תומר לגבי מוזילה, דיאגו לגבי KDE ואין לי מושג מי מתעסק עם GNOME בימים אלה.

    כמו כן, ראוי שיהיה מישהו שינסה לרכז דברים שקשורים לתמיכה בעברית ובעיות כלליות כדי שאפשר יהיה לדבר עם המפתחים על קידומם. לדוגמה: באג #199564 שמפריע לכם, ואני בטוח שיש עוד שאני לא מכיר.

  9. 26/04/2008 בשעה 12:41 pm

    ערכתי את עמוד התרגום בוויקי כך שיתייחס לעבודה עם פרויקטים אחרים:
    http://ubuntu-il.com/wiki/index.php?title=%D7%AA%D7%A8%D7%92%D7%95%D7%9D_%D7%90%D7%95%D7%91%D7%95%D7%A0%D7%98%D7%95_%D7%9C%D7%A2%D7%91%D7%A8%D7%99%D7%AA#.D7.A2.D7.91.D7.95.D7.93.D7.94_.D7.A2.D7.9D_.D7.A4.D7.A8.D7.95.D7.99.D7.A7.D7.98.D7.99.D7.9D_.D7.90.D7.97.D7.A8.D7.99.D7.9D

    אם הלינק למעלה לא עובד :
    http://ubuntu-il.com/wiki/index.php?title=תרגום_אובונטו_לעברית

    אשמח אם תוסיפו פרטי קשר והסברים רלוונטים, או תשלחו לי (eyalev AT gmail.com) ואני אוסיף.

  10. 26/04/2008 בשעה 3:45 pm

    ליאור, קודם כל תודה. אני מפנים את כל מה שאתה אומר ובעתיד אשלח את התרגומים שלי ישירות אל הפרוייקט הרלוונטי.

    אני רוצה לסייג ולומר שהמצב לא כל כך נורא כמו שאתה מציג אותו. ראשית העבודה שמשקיעים ב-launchpad לא יורדת לטמיון בכל פעם שיוצאת הפצה חדשה של אובונטו. אמנם התרגום הישן לא מועבר אוטומטית, אבל הוא מופיע כהצעה לתרגום החדש. אין ספק שגם זה נוהל שמבזבז לא מעט עבודה, אבל זה יותר טוב מכלום. בהתחשב בכך שחלק מהתרגומים שם הם ברמה לא גבוהה במיוחד זה אפילו יתרון שמחייבים מעבר של עין נוספת על מה שעשו בעבר…

    היתרון של launchpad מתבטא בכך שהוא קל לשימוש גם למי שאין לו מושג מה עושים ומאפשר להתחיל בקטן. כמו כן בהצעות לתרגום מופיעים תרגומים דומים מתוכנות אחרות, מה שנותן כיוון ראשוני למתחילים. אין ספק שאחרי שצוברים קצת נסיון מבינים שזו לא השיטה הכי יעילה לעבוד (גם בגלל הסירבול של launchpad בעבודה על פרוייקט גדול, וגם בגלל הבעיה העקרונית שאתה מעלה בפוסט הנוכחי)

    עכשיו אני שם לב שיש אתר שמנסה לרכז את התרגום של GNOME לעברית:
    http://gnome-il.berlios.de/doku.php
    נראה שעדיין אין שם הרבה פעילים, אבל אולי בעקבות העלאת המודעות לנושא המצב ישתנה. כמו כן אני רואה שיאיר הרשקוביץ לקח תרגומים מ-launchpad והעלה אותם לפרוייקט GNOME, כך שאני יכול להגיד שלפחות רוב העבודה שאני עשיתי ב-launchpad לא התבזבזה.

    כמו שכבר אמרתי בעבר הלא רחוק (בקשר לדחיפת ההצבעות לבאג המספרים באופן אופיס), יש הרבה אנשים שמוכנים לתרום מאמץ אבל אין להם מושג מאיפה להתחיל. פרוייקט כמו launchpad, עם כל החסרונות שלו, מאפשר להם לעשות משהו. ברגע שמישהו כמוך מציע כיוון טוב יותר להתקדמות, הוא יכול לסחוף אחריו ציבור לא קטן שרק מחכה למנהיגות.

  11. 26/04/2008 בשעה 10:02 pm

    קפלן, הייתי פה, קראתי, לקחתי לתשומת לבי.

    כרגע פרסמנו אצלנו בפורום המתרגמים שאין לתרגם את פיירפוקס 3, המרגמים שלהם הם החבר'ה במוזילה.

    אנחנו מקיימים מפגש ביום ראשון הבא בעזרת ה'.
    אתה מוזמן לבא (כמו תמיד) לפגוש שם כמות נכבדת של המתרגמים ולהסביר להם איך לתרגם ולהשתלב עם פרוייקטים נוספים כמו שצריך.
    כנס לפה לפרטים…
    http://ubuntu-il.com/board/showthread.php?tid=2429

  12. Lior Kaplan
    26/04/2008 בשעה 10:10 pm

    בני – אין כוונה למנוע מכם לתרגם אלא רק לכוון אתכם לעשות את זה דרך החבר'ה של מוזילה. אני יודע שיש כמה תרגומים שהם כן רוצים לאמץ. אני מציע שתדבר עם תומר ישירות כדי לסגור מה הדרך הכי נוחה כן לתת לחבר'ה לעזור מצד אחד, ומצד שני עדיין לוודא שהכל מגיע למוזילה.

    אייל – תודה על העדכונים בויקי. כדאי להריץ מיילים לאנשים בפרוייקטים כדי לוודא שהעבודה שעשיתם עבור 8.04 לא תלך לפח כאשר יחליפו את הקבצי תרגום מהדברים העדכניים של הפרוייקטים עבור 8.10…

    לגבי המפגש – ראיתי את הפרסומים, לא בטוח שאוכל להגיע. אולי אגיע באיחור (שש זה מוקדם).

  1. 27/04/2008 בשעה 10:34 pm

כתיבת תגובה

הזינו את פרטיכם בטופס, או לחצו על אחד מהאייקונים כדי להשתמש בחשבון קיים:

הלוגו של WordPress.com

אתה מגיב באמצעות חשבון WordPress.com שלך. לצאת מהמערכת / לשנות )

תמונת Twitter

אתה מגיב באמצעות חשבון Twitter שלך. לצאת מהמערכת / לשנות )

תמונת Facebook

אתה מגיב באמצעות חשבון Facebook שלך. לצאת מהמערכת / לשנות )

תמונת גוגל פלוס

אתה מגיב באמצעות חשבון Google+ שלך. לצאת מהמערכת / לשנות )

מתחבר ל-%s

%d בלוגרים אהבו את זה: